向井去来
みなさん、こんにちは。
元都立高校国語科教師、すい喬です。
今回は俳句の世界について考えてみましょう。
わずか17文字の世界ですが、ひとたびそこにある深みに触れると、想像は宇宙の規模にまで拡大します。
現在でも多くの人が定型詩に神経を降り注ぎ、短歌、俳句は全く力を失うことがありません。
むしろ、自然を見る目が鋭くなり、日常へのまなざしもやわらかくなると言われているのです。
関連の雑誌や、結社も相当な数にのぼります。
俳句といえば、松尾芭蕉の名前がすぐに出てきますね。
このブログにも『奥の細道』に関連した記事がいくつかあります。
高校の教科書には必ず、所収されています。
どれも美しい日本語で、声に出して読んでみると、それだけで大変心地よくなるものばかりです。
リンクしておきますので、暇な時間に覗いてみてください。
今回は彼の門下であった向井去来の著作についてみてみます。
『去来抄』という本をご存知でしょうか。
俳諧の心構え等をまとめた書物としてよく知られています。
1702年頃から去來が亡くなった1704年にかけて成立したとみられています。
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2019/07/birds-3308291__340-1024x318.png)
発行されたのは、実に亡くなってから70年後なのです。
一時は本当に向井去来が書いたものなのかということまで、話題になったくらいです。
しかしこの本には真に俳句を自らのものにしようとした、創作者の熱い思いが宿っています。
芭蕉の教えを学びたい人にとって、恰好の手引書なのです。
蕉風と呼ばれる芭蕉の俳諧の論点が、みごとにまとめられています。
今日でも多くの読者がいるという事実が、この本の魅力を語っているとえるでしょう。
去来はさまざまな話を書いています。
俳句はわずか17文字の言葉の集積です。
それだけに、表現の選択ミスで、世界が全くかわってしまいます。
本文
今回はその中で、宝井其角の作品についての話です。
其角も芭蕉の門人の1人でした。
此木戸や錠のさされて冬の月
話題の中心は、まさにこの俳句だったのです。
どこにどのような問題があったのか。
読んでいると俳人たちの真剣な雰囲気がつたわってきます。
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2023/07/24525642_m-1024x683.jpg)
最初に本文を読んでみましょう。
———————————-
此木戸や錠のさされて冬の月 其角
『猿蓑』撰の時、この句を書き送り、下を、冬の月・霜の月、置きわづらひ侍るよし聞こゆ。
しかるに、初めは文字つまりて、柴戸(しばのと)と読みたり。
先師言はく、「角(かく)が冬・霜にわづらふべき句にもあらず」とて、冬の月と入集せり。
その後、大津より、先師の文に、「柴戸にあらず、此木戸也。かかる秀逸は一句も大切なれば、たとへ出板に及ぶとも、急ぎ改むべし」となり
凡兆言はく、「柴戸・此木戸、させる勝劣なし。」
去来言はく、「この月を柴の戸に寄せて見れば、尋常の気色なり。これを城門に移して見侍れば、その風情あはれにものすごく、言ふばかりなし。
角が、冬・霜にわづらひけるも理(ことわり)なり。
(注)「角」とは芭蕉の門人、宝井其角。先師は亡き師、松尾芭蕉。凡兆は芭蕉の門人、野沢凡兆をさす。
現代語訳
此木戸や錠のさされて冬の月 其角
酒に酔い、夜更けに城門まで戻っては来たものの、すでに錠が下ろされていて通れない。
空を見上げると、澄んだ冬の月が深々と辺りを照らしていた。
江戸にいた其角が、この句を師の芭蕉のところへ書き送り、下の句を「冬の月」か「霜の月」にするか、悩んでおりますという主旨のことを申し上げたことがありました。
ところが、初めの句は「此」と「木」の文字が詰まっていて、芭蕉翁には「柴戸(しばのと)」と読めたのです。
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2019/06/57e1d54b4f52b114a6da8c7ccf203163143ad8e55a557349742a_640_ホール.jpg)
実際は「此木戸」が正しい表現でした。
翁は、「其角ほどの巧者が『冬』か『霜』かで悩むような句ではない。」とおっしゃって、「冬の月」として『猿蓑』に入れました。
その後、大津(滋賀県大津市)からの師の手紙には、「文字が判然とせず、完全に読み違えました。柴戸と此木戸では全く趣きが違います。このようなすぐれた作品は一句とはいえ大切なので、たとえ版木を彫り終えたとしても、急いで改め刷りなおしなさい。」とあったのです。
凡兆は、「『柴戸』でも『此木戸』でもそれといった優劣はないのではないか。」と言います。
それに対して、去来は、「この月を柴の戸とあわせて見たならば、並の情景でしかありません。しかし、この月を城の門の情景にあわせて見れば、しみじみと感慨深くすばらしくて、何とも言いようのないのです。其角が、「冬」か「霜」かで悩んだのも当然です。」と言いました。
芭蕉の読み違え
意味が理解できましたでしょうか。
どういうことかわかりますか。
ここでこの俳句に使った、漢字を見ておかなければいけません。
柴という文字は「此」と「木」からできています。
芭蕉は「此木戸」を「柴戸」と読み誤ったのです。
その瞬間、凡庸な俳句だと思ったのでしょう。
其角ほどの俳人が、この程度のものしかつくれないのかと感じたのかもしれません。
たった1文字の違いで、そこにあらわれたイメージの世界は全く違うものになるのです。
柴でできた垣根は質素な隠者の住まいを代表しています。
確かにその垣根を照らす月もすばらしいです。
しかしこうした情景は風情があるとはいえ、あまりにもありふれています。
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2019/06/54e1d44a4e56ac14ea898675c6203f78083edbe35355784c762f7b_640_ハーフカラー.jpg)
多くの人が俳句にしているのです。
一方、「此木戸」では固く閉ざされた城門が眼前に聳えてみえます。
黒々とした城門と、それを照らし出す月の光との対照が鮮やかです。
冬の静けさの中に、研ぎ澄ました月が際立って見えます。
柴戸の垣根と城門を比べてみると、俳句のスケールが全く違うものになってしまうのが、実感できるでしょうか。
一方で「冬の月」は深々と闇を照らすのに対し、「霜の月」は辺りを無暗にきらきらと輝やかせます。
隠者のわび住まいに似つかわしいのはどちらでしょうか。
やはり冬の月なのです。
芭蕉は「たとへ出板に及ぶとも、急ぎ改むべし」と言っています。
当時は木板印刷が主流でした。
つまりこの一句がすばらしいので、たとえ版木を彫り終えてしまったとしても、作り直しなさいといっているのです。
改めよという芭蕉の言動には、俳諧への厳しい姿勢が感じられますね。
連歌から派生した俳諧を、文学にまで高めようとした芭蕉の気概が、よく出ています。
『去来抄』の中でも最も有名な段です。
俳人がたった1つの言葉に寄せた熱い思いを、想像してみてください。
今回も最後までお付きあいくださり、ありがとうございました。
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2019/12/f_f_business_86_s256_f_business_86_2bg-160x90.png)
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2019/09/f_f_traffic_27_s256_f_traffic_27_0bg-160x90.png)