故事成語
みなさん、こんにちは。
元都立高校国語科教師、すい喬です。
今回は漢文の話をします。
高校で学ぶ漢文の内容はさまざまです。
しかし費やす時間はそれほど多くありません。
カリキュラムが複雑に組まれていますのでね。
入試に出題する大学が減っているのも一因でしょう。
最初、書き下し文にするための訓読の決まりを学びます。
その後、句読点、送り仮名、返り点、助字、返読文字などを勉強するのです。
それらの理解が一通り進んだ段階で最も基本的な故事に入ります。
「虎の威を借る」「推敲」「逆鱗に嬰る」「朝三暮四」「五十歩百歩」「完璧」などです。
幾つかは聞いたことがあるかと思います。
その間に漢詩や論語なども学びます。
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2021/11/lanterns-5766754__340.webp)
この段階ではごく基礎的なものです。
孔子や孟子の思想については、代表的なものを読みます。
『論語」「孟子」などのような四書五経もあります。
ここまですべて終われば、1年生のカリキュラムが完了ということになるのです。
今回は故事成語を勉強しましょう。
タイトルは誰でも知っていると思います。
最初に「朝三暮四」をやります。
猿が騙される話です。
しかしよくよく考えてみると、現在の我々の姿そのものにも見えてきます。
全国旅行支援などといって喜んでいる財源は、後から増税になって戻ってくるという図式です。
最初に書き下し文を示します。
声に出して読んでみてください。
朝三暮四
宋に狙公(そこう)なる者有り。
狙を愛し之を養ひて群を成す。
能(よ)く狙の意を解し、狙も亦た公の心を得たり。
其の家口を損して、狙の欲を充たせり。
俄(にわ)かにして匱(とぼ)し。
将(まさ)に其の食を限らんとし、衆狙の己に馴(な)れざらんことを恐る。
先ず之を誑(あざむ)きて曰く、若(なんぢ)に芧(しょ)を与ふるに、朝に三にして暮に四にせん、足るかと。
衆狙皆起ちて怒る。
俄かにして曰く、若に芧を与ふるに、朝に四にして暮に三にせん、足るかと。
衆狙皆伏して喜べり。
現代語訳
宋に狙公という者がおりました。
猿を愛して大切に養ったので、数もした次第に増え、群れをなしました。
狙公はよく猿の心がわかり、猿もまた狙公の気持ちがわかったのです。
自分の家族の食事を減らしても、猿たちの食欲を満足させようとしました。
ところが突然、生活が苦しくなり、日々の暮らしにも困るようになったのです。
そこで猿の食事を減らそうとしましたが、彼らが自分になつかなくなることを最も恐れました。
狙公は考えた末、猿たちをだまそうとしてこう言いました。
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2021/11/tee-3057645__480.webp)
「お前たちにトチの実を与えるのに、朝は三つ、夕方に四つにしよう。足りるか。」
猿たちはみんな立ち上がって怒りました。
そこで彼は急に言葉を変えてこう言いました。
「ではお前たちにトチの実を与えるのに、朝は四つ、夕方に三つにしよう。これで足りるか。」
猿たちはみんなひれ伏して喜んだということです。
————————–
意味が分かりますね。
結論からいえば、どちらも同じです。
しかし先に甘い密をたくさんもらえれば、後は少なくなってもいいという原理です。
というより、後のことなど考えられないのです。
目の前のニンジンが誰よりもたくさん欲しい。
悲しい生き物の性です。
しかし猿をバカにすることはできません。
まさにこれが現代のトリックだからです。
クレジットカードなどもまさにそれです。
ものを買うのにお金を払わなくていい。
そう言われると、人間は愚かです。
つい欲しいものを買ってしまう。
払う時になって苦しい思いをするのです。
これを毎月定額のリボルビング払いなどにしたら、もっと苦しくなるのは目に見えています。
それでもつい使ってしまう悲しさですかね。
ついでにもう1つご紹介します。
こちらは所収していない教科書も多いです。
せっかくですから覚えておいてください。
舟に刻みて剣を求む
この話は古いものにしがみつき、時代の変化を理解しない者への皮肉と捉えられています
舟にたとえられているのは時代です。
古代の政治を理想とし、手本とする儒家を批判した側面もあるといわれているのです。
書き下し文を載せましょう。
————————–
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2021/10/man-5737858__480.jpg)
楚人(そひと)に江(こう)を渉(わた)る者有り。
其の剣、舟中(しょうちゅう)より水に墜(お)つ。
遽(にはか)に其の舟に刻きざみて曰く、是れ吾が剣の従よりて墜ちし所なり、と。
舟止まる。
其の契みし所の者従t(よ)り、水に入りて之を求む。
舟は已(すで)に行けり。
而(しか)るに剣は行かず。
剣を求むること此(か)くの若(ごと)し。
亦(また)惑いならずや。
現代語訳
楚の国の人で長江を渡る人がいました。
彼の剣が舟から水中に落ちたのです。
その人は急いで船に目印の傷をつけて、「ここが私の剣が落ちたところだ」と言いました。
船頭は慌てて船をとめました。
そして男は舟に目印を刻んだところから水の中に入り、剣を探そうとしたのです。
しかし船はもう動いてしまっています。
剣は元の場所に沈んだままです。
ーーーーーーーーーーーーー
剣を探すのにこんなことをするなんて、なんと道理のわからぬことではないでしょうか。
この故事に似た落語に「巌流島」という噺があります。
興味のある方は、ちょっと調べてみると楽しいですよ。
もちろん、時代はつねに動いています。
その中で古いものを探し続けることも大切でしょう。
しかしいつまでも昔のことにばかりこだわっていると、何もみえなくなってしまうという弊害もあるのです。
![](https://suikyoblog.com/wp-content/uploads/2022/10/fisherman-1863914__480.webp)
このあたりの兼ね合いは誠に難しいですね。
今回は故事を2つ、紹介しました。
今日、漢文は1つの教養という要素が大変強いです。
語彙を増やすという作業の助けにもなります。
これからも続けてください。
今回も最後までお付き合いいただき、ありがとうございました。